Il vostro Made in Italy in Olanda e in Belgio


Le vostre promozioni turistiche, i vostri eventi culturali e il design italiano.
La vostra cucina, il vostro olio d'oliva, il vostro vino italiano.
La lirica, la letteratura, la filosofia e (la critica d')arte italiana.
La documentazione tecnica dei macchinari industriali costruiti in Italia.

Pubblicazioni


Il catalogo della mostra "Chagall 1908 - 1985" svoltasi a Milano (2014/2015) e ospitata successivamente nel Museum voor Schone Kunsten di Bruxelles.
Siegfried di Wagner, rielaborazione e adeguamento dei sottotitoli.
Dante Alighieri, Boccherini, Barbara Strozza, Monteverdi, Saba, libretti e testi per il pubblico del Concertgebouw van Brugge.
"Buddismo" di Nicoletta Celli per conto della casa editrice di libri d'arte belga Ludion.
Presentazioni storiche e artistiche, in rete e su carta, del Trentino, della Sicilia, di Torino e molti luoghi della Toscana.

Italia Magia


Italia Magia dimostra ai vostri interlocutori olandesi e belgi che state concedendo la vostra fiducia a chi conosce il Made in Italy e i vostri prodotti da valorizzare e vendere.

Translate Italy


Translate Italy, una rete di 12 traduttori professionisti con 12 madrelingue diverse e una lunga esperienza. Ci prendiamo cura dei vostri interessi mettendoci direttamente la nostra faccia e fama professionale.

Tradurre in concreto


Sul blog Tradurre in concreto leggerete gli articoli che scrivo insieme alla dottoressa Stefania Buonamassa, docente universitario, traduttrice e interprete italiano/portoghese brasiliano, per accompagnare sul loro percorso i nostri giovani aspiranti colleghi.


Belgio, Olanda, Paesi Bassi

Fiammingo, olandese, neerlandese...

  • Fiammingo I vostri clienti belgi fiamminghi parlano l'olandese. Fiammingo e olandese sono infatti un'unica lingua. In ambienti "linguistici" questa lingua si chiama il "neerlandese".
    Immaginatevi di parlare con un cliente svizzero che parla italiano. Vi capite perfettamente, anche se ognuno di voi userà delle parole che l'altro non è abituato ad usare.
  • Una lingua scritta standardizzata Più o meno sessanta anni fa, i Paesi Bassi e il Belgio hanno unificato l'ortografia e il lessico di una lingua scritta. Quando traduce, ogni professionista dovrebbe usare solo la lingua standard. Tanto più quando traduce testi da pubblicare online o altrove: comunicati stampa, presentazioni di prodotti e servizi, siti, libri. Con una sola traduzione scritta nella lingua standard i testi raggiungono i lettori di due paesi: Belgio e Olanda.
  • NL NL è l'abbreviazione internazionale della lingua olandese, quindi anche del "fiammingo", se il vostro cliente si trova in Belgio. Abbrevia la parola Nederlands, il nostro nome della nostra lingua.