Il vostro Made in Italy in Olanda e in Belgio


Le vostre promozioni turistiche, i vostri eventi culturali e il design italiano.
La vostra cucina, il vostro olio d'oliva, il vostro vino italiano.
La lirica, la letteratura, la filosofia e (la critica d')arte italiana.
La documentazione tecnica dei macchinari industriali costruiti in Italia.

Pubblicazioni


Il catalogo della mostra "Chagall 1908 - 1985" svoltasi a Milano (2014/2015) e ospitata successivamente nel Museum voor Schone Kunsten di Bruxelles.
Siegfried di Wagner, rielaborazione e adeguamento dei sottotitoli.
Dante Alighieri, Boccherini, Barbara Strozza, Monteverdi, Saba, libretti e testi per il pubblico del Concertgebouw van Brugge.
"Buddismo" di Nicoletta Celli per conto della casa editrice di libri d'arte belga Ludion.
Presentazioni storiche e artistiche, in rete e su carta, del Trentino, della Sicilia, di Torino e molti luoghi della Toscana.

Italia Magia


Italia Magia dimostra ai vostri interlocutori olandesi e belgi che state concedendo la vostra fiducia a chi conosce il Made in Italy e i vostri prodotti da valorizzare e vendere.

Translate Italy


Translate Italy, una rete di 12 traduttori professionisti con 12 madrelingue diverse e una lunga esperienza. Ci prendiamo cura dei vostri interessi mettendoci direttamente la nostra faccia e fama professionale.

Tradurre in concreto


Sul blog Tradurre in concreto leggerete gli articoli che scrivo insieme alla dottoressa Stefania Buonamassa, docente universitario, traduttrice e interprete italiano/portoghese brasiliano, per accompagnare sul loro percorso i nostri giovani aspiranti colleghi.


Conoscenza e ragionamenti


30 anni di esperienza professionale


a garanzia di una comunicazione perfetta


con i vostri clienti potenziali e consolidati.


Il vestito adatto all'occasione

Ogni vostro testo indossa un vestito: chi scrive, in azienda o altrove, sceglie le parole e lo stile che secondo lui sono adatti al proprio scopo o al proprio interlocutore. In italiano non avete nessun problema a fare le scelte giuste per il "vestito" indossato dalle vostre parole. Quando avete bisogno della traduzione di un vostro testo, dovrete preoccuparvi di trovare la figura professionale giusta che sappia cucire, per il vostro testo, lo stesso identico vestito. Che sappia anche adeguarlo agli usi e costumi, la cultura e il tipo di interlocutore a cui vi state rivolgendo.
30 anni di esperienza, sia da autrice, sia da traduttrice, sia da revisore di testi e contenuti, garantiscono che la traduzione del vostro testo indossi un vestito scelto, pensato e tagliato a misura dei vostri contenuti, della vostra immagine e del vostro scopo.

Quanto costa una traduzione professionale?


Se tradurre fosse semplicemente sostituire le parole della lingua X con le "stesse" parole della lingua Y, non esisterebbero i traduttori. Sarebbe sufficiente far lavorare Google Translate. Allo stesso tempo, non tutte le traduzioni hanno lo stesso prezzo. Tutto dipende da cosa dovete ottenere voi con il vostro testo e quanta importanza date alle conseguenze di un vestito adatto o non adatto all'occasione: da quello che dovete o volete ottenere e da come volete essere "rappresentati" attraverso le parole di una lingua su cui non avete nessun "controllo". Il rapporto con il traduttore è per forza un rapporto di fiducia. Il vostro collaboratore dovrà dimostrarvi che onorerà, anche in una lingua che voi non capite, la fiducia che siete costretti a concedergli.

frauke@italianolandese.com




Il mio approccio alla traduzione dei vostri testi, l'ho presa in prestito alla medievista Ilaria Sabatini: ......per il compito scelsi un oggetto semplice in modo da cavarmela velocemente: una penna biro. Solo disegnandola, studiandola, scomponendo ogni singola parte, cercando di capire l'inchiostro, la sferetta, il tappo e tutti i vari dettagli mi accorsi che non ero stata così furba come pensavo. Successe che invece mi appassionai a quel tipo di approccio e a distanza di tempo ho capito che una faccenda sono le cose semplici e un'altra gli approcci superficiali."